Od páté třídy se na základní škole vyučuje cizí jazyk, nejčastěji angličtina, od sedmé třídy přichází do výukových plánů druhý. Na jazykovou vybavenost žáků a studentů se tedy v dnešní době hodně dbá. Zdálo by se tedy, že mluvit cizím jazykem není pro většinu z nás žádný problém.To se ale rozhodně tvrdit nedá! Nejen proto, že každému jde ve škole něco jiného, ale k tomu, aby člověk disponoval dobrou aktivní znalostí jazyk, a mohl tak např. překládat, je nutné mnohem víc než se jen naučit slovíčka.Na univerzitách existují samostatné obory tlumočnictví a překladatelství. I Z toho vyplývá, že překládat z jedné řeči do druhé nemohou všichni. A to ani pokud se jedná o rodilého mluvčího. Překladatel totiž musí ovládat oba jazyky téměř stejně dobře, přičemž jazyk, do něhož překládá, možná ještě lépe.Dále je velmi důležité, aby znal politickou i kulturní situaci v zemích, kde se oním jazykem mluví. A také měl celkový přehled o jejich reáliích. Ne všichni překladatelé mohou překládat všechno, např. překladatelé soudní musejí absolvovat státní jazykovou zkoušku. Mnohdy se také hovoří o tom, které zkoušky jsou lepší, zda státní jazyková zkouška nebo absolvování jazykových certifikátů, které mimo jiné mají tu výhodu, že platí i v zahraničí.Překladatelská činnost je do jisté míry intuitivní, kromě toho že musíte dobře znát gramatické systémy obou jazyků, je nutné mít výrazný jazykový cit, abyste dobře odhadli významové odstíny jednotlivých slov a frází. Platí také to, že ne každý překladatel se může věnovat všem oborům. On sám se musí tematicky vymezit.Protože na jazykovém projevu velice záleží, není žádná ostuda najmout si překladatelskou agenturu . Dobrá agentura si totiž všechna úskalí pohlídá, a zaměstná tedy pouze profesionály. Kteří se o váš text postarají důkladně. Odevzdají text bez chyb, a vy tak dosáhnete cíle, kvůli kterému text tvoříte. Výhodou je, že se dá všechno vyřešit online způsobem, jen agentuře zadáte objednávku a je to.